From the Kokinshuu volume XI, here are some poems of continuing longing.

KKS XI: 482 紀貫之 Ki no Tsurayuki

逢ふことは
雲ゐはるかに
なる神の
おとにききつつ
こひ渡るかな
あふことは
くもゐはるかに
なるかみの
おとにききつつ
こひわたるかな

Vocabulary:

神 - 「神」の旧字体、この場合は「雷」という意味
の - 「のように」の省略
おと - 「音に聞く」の形で、「噂」の意味
渡る - (補助動詞)、ずっと~しつづける

MJ Translation

逢うことは雲の彼方のもの。遥かに鳴る雷のように(あなた)の噂を耳にしていて、ずっと恋しつづけるよ

English Translation

The act of meeting is a matter beyond the clouds; as I hear rumors of you like thunder rumbling far-off, I am loving you all the while.

KKS XI: 487 詠み人不明 Author Unknown

ちはやぶる
かもの社の
ゆふだすき
ひとひも君を
かけぬ日はなし
ちはやぶる
かものやしろの
ゆふだすき
ひとひもきみを
かけぬひはなし

Vocabulary:

ちはやぶる - 荒々しい
かも - 「賀茂」地名
社 - 「神官」に当たる換喩
ゆふ・木綿 ー 桑でできている紐
たすき - 袖を止めるための紐

MJ Translation

荒々しい賀茂の神官の木綿襷(がかけられるように)一日も君に想いを掛けない日はない

English Translation

Just as the tasuki of the priests of the desolate Kamo Shrine are tied everyday, there is not even a single day where my feelings are not tied to you.

KKS XI: 489 詠み人不明 Author Unknown

するがなる
たごの浦浪
たたぬひは
あれども君を
こひぬ日ぞなき
するがなる
たごのうらなみ
たたぬひは
あれどもきみを
こひぬひはなし

Vocabulary:

するが - 「駿河」地名
なる - にある
たご - 「田子」地名
浦浪 - 海岸に打ち寄せる波

MJ Translation

駿河にある田子で、波が海岸に打ち寄せない日はあるけれども、君を想わない日はない。

English Translation

At Kago in Suruga, there are days in which waves do not break on the shore, but there is never a day that I do not think of you.

~つつ

The conjunctive particle (接続詞)つつ is added to the ren’youkei of verbs. It has 3 main uses.

  • simultaneous actions

This use is equivalent to modern <ren’youkei> ながら (while X-ing).

抱きつつ  (抱きながら)(while embracing)

  • repeated action

This use greatly resembles how in modern Japanese, non-stative verbs change into ~ている form when accompanied by adverbs like いつも and 毎日.

彼町に行き、衣買いつつ。(彼は町に行って、服を買う。)(He goes to town and buys clothes. [sense of repetion])

  • progressive aspect (as つつあり or with other verbs of existence)

This use indicates the progressive aspect. あり and other verbs of existence may occur in anyform. Unlike たり, which indicates the perfect aspect, つつあり   indicates that there is a continuous action or state.  Unlike the modern <ren’youkei> つつある pattern, this pattern doesn’t have to be used with verbs indicating change.

彼待ちつつあり。(彼は待っている。)(He is waiting.)