~らし

The auxiliary adjective (助動詞)~らし  is governed by the shuushikei of all verbs except for ラ変 verbs, in which it is governed by the rentaikei. ~らし is only used in poetry. It is a highly defective adjective and is conjugated as follows:

らしの活用

The rentaikei ~らしき disappeared during the Nara Period and ~らし as the izenkei appeared in the Heian Era. The izenkei is only used when a kakarijoshi (係助詞) that governs it is present. (None of my sources explain ~らしけれ as an alternate izenkei, it is only listed in one of them.) When ~らし follows a ら変 verb, the final 「る」may be omitted. Same is the case of the kami-ichidan verbs 見る and 似る, giving forms such as 有らし、見らし、and 似らし.

~らし has two uses:

  • 推量 Inferential Mood

Similar to other auxiliaries which make inferences, ~らし stands out as the most self-certain of them. Here, the speaker makes a conjecture about something which s/he has not directly experienced based on rational, objective evidence which is known and thought to be definite. Though some scholars believe that the modern Japanese ~らしい doesn’t actually come from this auxiliary, their meaning is similar (though apparently, the classical version is more certain). For this use, one can translate it as ~らしい、きっと。。。だろう、~にちがいない、きっと。。。というわけ、or possibly はず.

Ex) 秋の夜は露こそことに寒からし。(秋の夜には露こそ特に寒いにちがいない。) On this autumn night, it’s the dew must be particularly cold.

Ex) [It has become quite cold at the old capital] 吉野の山の白雪積るらし (吉野の白雪が降り積もっているはずだ ) So the white snow of Mt. Yoshino must be piling up.

  • 事情の推量 Inferential Mood of Circumstance

This use, when the event in question has been experienced by the speaker, makes a conjecture about some quality regarding the event, be it reason, cause, manner, person, place, time, etc.  This functions similarly to ~らむ and ~けむ. Translations will vary depending on what circumstances are being inferred.

Ex) わが背子(せこ)が挿頭(かざし)の萩(はぎ)に置く露をさやかに見よと月は照るらし (あなたのかんざしの萩に置く露をはっきり見ろと言っているから月は照らしているにちがいない。) It must be because it’s saying “look clearly at the dew upon the bush clover in your darling’s hair” that the moon is shining.

~らむ

The auxiliary verb ~らむ (助動詞)governed by the shuushikei of verbs and by the rentaikei of ラ変 and カリ形 adjectives. Sometimes, it attaches directly to the verb root of kami-ichidan verbs. It conjugates a defective yodan verb lacking mizenkei and meireikei. In later periods, it appears sometimes as ~らう.  Its conjugation is as follows:

らむの活用

~らむ semantically carries the connotation of present conjecture or inference. It takes evidence (often subjective evidence) and draws a conclusion that is uncertain to a medium degree in all uses. While in degree, it resembles ~む, ~む doesn’t require evidence of any kind. One could could also say that ~む more simply expresses a degree of doubt, where ~らむ expresses conjecture. Instead of dividing its conjectural uses, I’ve kept the number of uses at two, with the caveat that context will generally show the specific connotation being used. I’ve reappropriated 「推量」to this use to reflect the difference of doubt and inference.

  • 推量 Inferential Mood

The restrictions to this use are as follows: 1) the event is not actually experienced by the speaker or is a very general heresay 2) the event must be taking place in the present or the event must be a habitual, regular, or normal occurrence. Here it is translated as 今頃。。。(~ている)だろう (inference of the present),  or ~とかいう /~ようだ (general heresay).

Ex) 雪とのみこそ花は散るらめ (今頃雪のように(桜の)花は散っているだろう。) Just like snow, the cherry blossoms are probably falling about now.

Ex) (referring to parrots) 人のいふらむ*ことをまねぶらむよ (人の言うことを真似るとかいうよ) They seem to mimic what a person might* say. (I don’t like using “seem” here but the point is that she’s never actually experienced a parrot mimicking her, only somehow knows about this habit.)

*see note 2

  • 事情の推量 Inferential Mood of Circumstances

This use is restricted to events which the speaker has experienced. Here, the speaker indicates speculation as to (most commonly) the cause or reason for that event, or (less commonly) any other unknown quality about the event, including the time, place, method, or degree. (I’ve named this use the 不定推量 because there is some indefinite aspect that’s being guessed at).This speculation may be in the form of a question or statement [i.e. might it be because? OR it may be because]. While an interrogative word is sometimes included (which automatically marks this usage), it is often omitted and must be supplanted in translation.  Here it is translated as どうして/なんのために/etc。。。だろう, or ~からだろう。

Ex) いつとてか、鹿の子まだらに雪の降るらん。(いつだと思って、鹿の子(の毛のように)雪がまだらに降っているだろう。) (Thinking what time (of year) is it, might the snow fall in patches like a fawn’s fur?)

Ex) (speaking of bush warblers seeing snowflakes on branches) 春立てば、花とや見らむ (春が来たので、花を思うからだろうか) (Being that spring has come, is it because he sees them as flowers?)

Ex) [statement] 源氏の戦陣は向こうたるは、さだめて大勢にてぞあるらん。(源氏の戦陣が進んでいることは、きっと大勢によってあるだろう。) (lit. The matter of the Genji vanguard advancing most likely exists due to the large number (of troops)).

Special Forms

~らめや – 「反語」makes the indefinite inferential into an ironic, rhetorical question

Ex) 我が恋を人知るらめや (私の恋を他人が知っているだろうか。(いや、知らないだろう。)) (Could that person know my love for them? (No, they probably do not know.))

~らむ [連体形] – 「婉曲」often, the rentaikei is used periphrastically; that is, it is simply used to avoid an otherwise direct statement; no evidentiality is required here

*In the above example, it’s clear that humans do have to say something for parrots to mimic, but she chooses to indirectly state this: “what a person might say.”

Notes

-Starting in the Kamakura Period, ~らむ began to lose not only its attachment to the present, but also its attachment to evidentiality.

-Do not confuse <終止形>らむ with <連用形>らむ which is actually the combination of perfect aspect marker ~り and the familiar ~む.

~まじ

The auxiliary adjective (助動詞) まじ follows the shuushikei of all verbs and auxiliary verbs except for ラ変格 verbs  and カリ形 adjectives, in which it follows the rentaikei.  It conjugates as a true adjective lacking a meireikei. It has both 原形 and カリ形 forms.

It comes from the older ~ましじ used in the Nara period, becoming ~まじ in the Heian. However, ~まじ is never used in poetry. It is ~まじ that becomes the modern Japanese ~まい in the Edo period.

まじの活用

~まじ is effectively the negative equivalent to ~べし and is therefore (much like ~じ is to ~む), virtually the same as ~べからず. It has all the same uses as ~べし save for the gnomic mood (真理法).  For full explanations of the uses, see ~べし.

打消疑義 Negative Dubitative Mood

(きっと~ないだろう、~まい、~ないにちがいない、~ないはず、~なさそうだ・~そうにない)

Ex) 冬枯れの景色こそ秋にはおとるまじけれ。(冬枯れの景色こそ秋にはきっと劣らないだろう。) The very  scenery of wintry desolation is most certainly not inferior to autumn.

打消決断 Negative Determinative Mood

(きっと~ないつもり/つもりがない)

Ex) つかうまつるまじきことを参りて申さん。(仕えて差し上げるつもりがないことを参上して申すつもりだ。)  I intend to go (hum) and say (hum) that I have no intention of serving at court (hum).

推量不可能 Negative Dubitative Potential

(きっと~できないだろう、きっと~できなさそうだ・できそうにない、できまい)

Ex) 手にてもさし出づまじう[まじくの音便]わりなし。(手さえも差し出すことができまいぐらいたまらなくつらい。) Being almost completely unable to show even my hand [to the consort] was unbearably painful.

退勧誘 Inhortatory Mood

(べきではない、~てはならない/いけない)

Ex) おのが心に任せむ事はあるまじき事なり。( 自分の心に任せようということはあってはならないことだ。) The matter of leaving things to one’s own heart is a matter that should not be.

~じ

The auxiliary verb (助動詞)~じ is added to the mizenkei of verbs, adjectives, and pseudo-adjectives. It has an irregular, defective conjugation.

じの活用

It is essentially the negative counterpart to ~む, however, it is more limited. It has 3 main uses.

  • Negative Dubitative Mood 打消疑義

This mood shows a degree of doubt regarding whether or not something is not or has not occurred. That is, it expresses that something may not. The modern Japanese equivalents are  ~ないだろう or ~まい (when it means the same thing).

一生の恥ぢこれに優(すぐ)るはあらじ。(一生の恥はこれに優れることがないだろう。)There will probably not be an embarrassment in my life that will surpass this.

  • Negative Volitional Mood 打消意志

This mood shows intention not to do something or act in a particular way. Its modern Japanese equivalents would be ~ようとしない or ~ないつもり/つもりない.

京にはあらじ。(京にはいるつもりがない。)I have no intention of remaining in the capital.

  • Dehortatory Mood 止勧誘

This use corresponds to the adhortative use of ~む.  It expresses mild urging not to do something. Its relative weakness allows it to appear in sentences directed at superiors, even though the meaning behind it may in fact be stronger. Equivalents of appropriate strength in the modern language would be ~ない方が良い or ~ないでほしいのだが。。.

いと見苦(みぐる)しきこと。さらにこじ。(大変見苦しい状態。絶対いらっしゃらない方が良い。)It is most unsightly. You shouldn’t come.

*Note that out of politeness, ~じ is used but the real strength is probably somewhere near “you mustn’t come!”.

 

~もが

The phrase-final, conjunctive particle 「~もが」attaches to the ren’youkei of nouns, substantives, adjectives, the copula and auxiliary verbs. It has several related and semantically similar derivatives that have added emphatic particles: ~もがな, ~もがも, ~もがもな, ~もがもや, and ~もがもよ. 「~もが」and these variants express the optative mood (願望法), that is expressing desire for something to be. The modern Japanese equivalent would be ~あったら/あれば いいなあ for ~もが and the first two variants,  and だといいなあ for the last three,  or alternatively in some contexts ~ますように is possible.  It also seems to alternate with a intervening 「に」when it’s coupled with a noun. It’s unclear when exactly its use is existential and when it’s copular, but knowing the general meaning, pick an appropriate translation based on what makes more sense.

Ex) 足(あ)の音せず行かむ駒(こま)もが。(足音を立てないで行くような馬があったらいいなあ。)It would be good if I had a horse that made no footsteps as it goes.

世の中は常にもがもな。 (世界は永遠だといいなあ)It would be good if this world were eternal. [May this world be eternal.] *note the に

The “it would be good if” are translations of the modern Japanese. Translating the original with “may” or the like will sound more poetic as well as distinguish the original.

 

 

~む

The auxiliary ~む is quite potentially one of the most complicated auxiliary verbs, but it is also one of the most common.  It is called an auxiliary verb of conjecture (推量助動詞)and its meanings, while various, relate to statements that are indirect or not completely certain. It is governed by the mizenkei and conjugates as a defective yodan verb lacking a mizenkei, ren’youkei, and meireikei. It always occurs as the final auxiliary verb.

むの活用

First, I’ll go over it’s various uses. As a forewarning, I’ve gone through various sources and reorganized all the uses I could find under my own system. I feel that my system groups closely related meanings while keeping distinct grammatical moods separate. Because Japanese lacks native words to denote many grammatical moods, I’ve re-translated some of the established Japanese usage names and created a new term to make a uniform system.

  • 疑義 Dubitative Mood

This is the most basic use.  This mood shows a medium degree of doubt as to what is stated. It also has no relation to tense or aspect. When it occurs alone, it makes a conjecture about some event. It can be translated as 「だろう」.

Ex) 明日雨降らむ。(明日雨が降るだろう。)(It will probably rain tomorrow.)

  • 意志 Volitional Mood

This use shows the speaker’s desire to act in a certain manner. It can be translated as 「つもりだ」or as the modern volitional when used with 「思ふ」.

Ex) 我京に行かむ。(京都に行くつもりだ。)(I intend on going to the capital.)

Ex) 雪ふみわけて君を見むとは (雪を踏み分けて、陛下を見ようとは{思った})(I thought “I shall trudge through the snow to see my lord.)

  • 協勧誘 Cohortatory Mood

This use shows a speakers desire to act and induce another party to do the same. That is, it means “let’s.” Therefore, we will translate it as the modern volitional. I’ve given this mood a separate name 「きょうかんゆう」, 協 meaning “co-” and 勧誘 a preexisting word referring to another use explained below.

Ex) 桜見に行かむ。(桜を見に行こう!)(Let’s go see the cherry blossoms!)

  • 赴勧誘 Adhortatory Mood (frequently referred to as “inducement”)

This use usually corresponds to the from 「こそ。。。~め。」The meanings of this use all denote the speaker’s urging to have a second or third party act in a certain way. It is mild in degree, so a translation like ~た方が良い is suitable as an indirect command, also as a suggestion 「~たらどう?」(what if?) , and as an invitation 「~ない?」(won’t you?).

Ex) 鳥こそ鳴り止まめ。(鳥よ、鳴るのをやめた方が良い・やめて欲しいのだが。。etc.)(Oh bird, you ought to stop chirping!)

  • 婉曲推量 Periphrastic Dubitative Mood

This usage is always in the form of the rentaikei. As both attributives and substantives, this use indirectly states things, giving a dubitative attribute to the word it modifies. Essentially, it’s the same as it’s dubitative usage if the modern Japanese equivalent could sentence-modify. It can be translated as (だろう)「という」「ような」or 「というような」, but it is often difficult to translate well.

Ex) 秋は限りと見む人のため (秋は終わっていると思うという人のため)(for those who may see autumn as having ended)

花の散らなむ後(のち)(桜の花が散っただろうという後)(after the cherry blossoms may have fallen)

  • 反語 Rhetorical Questions

The form ~めや (izenkei + や), which is used in 和歌, poses a rhetorical question. That is, the answer is the opposite to what is suggested.

Ex) その時悔ゆとも、甲斐あらめや。(その時に悔しく感じるとしても、意味があるだろうか。{いや、ない})(Even if he feels regret at that time, does it have any meaning? {no, it doesn’t}).

The Pronunciation of ~む

Relatively early on, ~む frequently lost its vowel in speech and became “m” or “n,” but since this happened before the creation of syllabic “n” 「ん」, the writing of ~む persisted. Due to this, many sources romanize forms such as 「ゆかむ」 as “yukan.” Either pronunciation is fine when reading aloud. Be careful when reading classical texts written with 「ん」and make sure to translate it as ~む and not as 「~ぬ」, the rentaikei of ~ず.

The Development of the Modern 推量形

The 推量形 of modern Japanese, that is, the form that ends in う or よう (話そう・見よう)is actually a contraction (different from the one above) and sound change of a verb ending in ~む. It is for this reason that there are a lot of similarities in meaning between these forms. It also explains why that form cannot take on further endings. Let’s see the process:

帰る -> 帰らむ ->elision of “m”-> 帰らう -> classical pronunciation of dipthong “au”-> 帰ろう (modern pronunciation)

Due to this, during the Edo Period especially, verbs ending in what we recognize as the volitional mood carried all the conjectural meanings of ~む. Recently, its uses were split between ~よう and ~だろう in order to create a tentative mood separate from the volitional/hortatory. One verb that carries all of the original meanings, however is 「ございましょう」. Since there is no current form that is ござるだろう, and ござる is always kept in ます form,  ございましょう remains as a relic meaning “there probably exists (hum)”. The use of ~よう・~ましょう for the dubitative mood can also be heard in many Edo Period dramas.

~しむ

The auxiliary verb ~しむ greatly resembles ~(さ)す . Similarly, it is also governed by the mizenkei. Dissimilarly,  ~しむ occurs with not only verbs, but also with true adjectives (かり形 only) and pseudo adjectives. This ending saw a drop in use during the Heian Era when it was generally only used by males in works of Chinese influence, such as war tales and official documents -a genre where it sees greater use in the medieval periods. ~しむ conjugates as a shimo-nidan verb.

しむの活用

It has two uses.

  • 使役 Causative and Permissive Voices

The main usage. It translates as ~(さ)せる.

行かしめたり。(行かせた。)(I made him go.)

  • 二重尊敬 Hyper Honorific

Like ~(さ)す and at the same level, ~しむ does not inherently denote the honorific, but combined with honorific verbs, namely 給ふ, creates a hyper honorific which shows the highest exalt. Again, modern Japanese has no technically correct honorific of this level, so the regular high-honorific is sufficient translation.

上は歌を詠ましめ給ひたり。(天皇は歌をお詠みになった。)(The emperor has composed (hyp hon) a poem.)